Author Archives: aaronwade

Taste of Translation: Slavery

In my previous post, I discussed a challenging translation issue we encountered in John 6:46, focusing on linguistic nuances. Today, our “Taste of Translation” delves into cultural and worldview considerations. Choosing Inclusive Language in John 6:46 For those curious about our decision in the last post, we chose number 4: Tamara (“our Father”). In Mamusi […]

May village trip report

My (Aaron’s) final village trip before home assignment was a powerful marker of the work we’ve poured our hearts into here in Papua New Guinea (PNG) . Two main goals anchored this journey: to facilitate a much-needed course on Dealing with Conflict Biblically and to dedicate and begin distributing the newly completed Gospel of John. […]

Taste of Translation – Whose Father?

This week, I’m posting the first in a series of short essays about the complicated process of Bible translation. Over the last several years, as I worked through the various stages of translating the Gospel of John with the Mamusi translation team, I sometimes found myself frustrated by how long it was taking. To help […]

February 2025 village trip update

On February 11, Aaron and Robyn traveled to Sivauna village to consultant check the translation of the Gospel of John. They worked with local community members, addressing translation issues through discussions and readings. The process engaged the community in verification, and they completed the project in two weeks. Aaron is now preparing materials for printing and digital media.

December 2024 Update

Merry Christmas from Papua New Guinea! In our last update we asked you to pray for several big things we had coming up: a key terms workshop and back translation in the village, and for our kids as they started Term 2 at school. Thanks for your prayers! We’re delighted to report that all three […]